K.U,SEM-IV,C-09
হাইকু
আধুনিক সংস্কৃত সাহিত্যিকগণ কাব্যসাহিত্যকে বহুধা সমৃদ্ধ করেছেন | বৈশ্বীকরনের এই যুগে প্রাচীন পরম্পরার সাথে সাথে অর্বাচীন বৈদেশিক কাব্যধারাকেও তাঁরা আত্তীকরণ করেছেন ,যেমন হাইকু রচনা | ‘হাইকু’ একধরনের সংক্ষিপ্ত জাপানি কবিতা । তিনটি পংক্তিতে যথাক্রমে ৫, ৭ এবং ৫ জাপানি শ্বাসাঘাত মোরাস মিলে মোট ১৭ মোরাসের সংক্ষিপ্ত পরিসরে একটি মুহূর্তে ঘটিত মনের ভাব প্রকাশ করা হয় হাইকুতে । সংস্কৃতে হাইকু কাব্য রচনার ক্ষেত্রে প্রো. হর্ষদেব মাধব একজন অগ্রণী কবি | হাইকু-কে ‘বিল্বপত্র কাব্য’ ও বলে |হাইকুর টেলিগ্রাফিক ভাষার মহত্ত্ব রয়েছে |অল্প কথায় বিস্তৃত ভাব প্রকাশে হাইকুর অতুলনীয় | প্রো.রাসবিহারী দ্বিবেদী হাইকু কাব্যের লক্ষণে বলেছেন-
जापाने ‘ हाइकु ' ख्यातं होडक्विति विधा च या ।
रच्यतेऽति गभीराभिस्तिसृभिर्लघुपङ्कितभिः ॥
आद्या पञ्चाक्षरी ज्ञेया तृतीयाऽपि तथा विधा ।
सप्ताक्षरी द्वितीया स्यात् पूर्णा सप्तदशाक्षरी
॥
त्रिदलं बिल्वपत्रं च सत्तरीत्यादि नामतः ।
संस्कृते सृज्यते काव्यं कविभिर्माधवादिभिः ॥
शब्बलाधवसमात्कवेर्भावेऽर्थगौरवम् ।
भाषापेक्ष्यं समुत्प्रेक्ष्यं सारवद्
विश्वतोमुखम् ॥
युगस्थितिसमुद्भावे पुराकल्पनभङ्गिमा ।
एक बिम्बविधानेऽपि चित्रं सम्पूर्णमश्नुते ॥
छन्दोऽशो यस्य विन्यासे छन्दोऽभावोऽपि कुत्रचित ।
दृश्यते किन्तु वक्रोतिध्वनिर्वाऽस्मिन् विराजते
॥
( दूर्वा - द्वितीयोन्मेष , अप्रैल - मई - जून -2005 , पृ . 97-98
स्नानगृहे, वेदना ,मृत्यु:,खनि:
-प्रो.हर्षदेव माधव
स्नानगृहे
“स्नानगृहं गत्वा
गृहक्लेशश्रान्ता वधूः
निःशब्दं रोदिति
तदा
स्नानगृहं
तस्याः
पितृगृहं भवति”| 1|
অনুবাদ –
পারিবারিক ক্লেশে পরিশ্রান্ত বধূ যখন স্নান গৃহে গিয়ে নিঃশব্দে রোদন করে তখন সেই স্নানগৃহই তার পিতৃগৃহে পরিণত হয় |
स्नान गृहे
उष्णजलमस्ति
दुःखम्
शीतल जलमस्ति
सुखम्
ज्ञानी
दुःखसुखसमे कृत्वा स्नाति ।2|
অনুবাদ –
স্নান গৃহের গরম জল দুঃখ সদৃশ এবং শীতল জল সুখ সদৃশ |(সেই বধূ ) জ্ঞানীর ন্যায় দুঃখ ও সুখ কে সমভাবে স্বীকার করে স্নান করে |
वेदना
वेदनायाः
समीपे
शब्दाः न
सन्ति
अतः
मौनमये
रिक्तधनादेश पत्रे ( Cheque )
वेदना हस्ताक्षरं करोति |1|
অনুবাদ –
বেদনার সমীপে কোনো শব্দ নেই | সেইজন্য মৌনময় (নীরব হয়ে)ধনাদেশ পত্রে (খালি চেকে )বেদনা হস্তাক্ষর করছে |
काङ्गारु -
वधूः
यथा
वहति
स्वशरीरेण
शिशुकानि
तथैव
वेदना
अस्मान् वहति
धारयति |2|
অনুবাদ –
যেভাবে ক্যাঙ্গারু(জন্তু বিশেষ) নিজের শরীর দ্বারাই নিজের শিশুদের বহন করে ,ঠিক সেই ভাবে বেদনা আমাদের সকলকে বহন ও ধারণ করে |
मृत्यु:
सूर्यो मे चक्षुः
समीरो मे
श्वासः
समुद्रो मे
हृदयम्
निर्झरिण्यो
मे धमन्यः ,
हे मृत्यो ! ह्यः
अहं वामनं , आसम्
अद्य तव शिरसि
मे पादाङ्गुष्ठः ।1|
অনুবাদ –
সূর্য আমার চক্ষুস্বরূপ,পবন আমার শ্বাস স্বরূপ ,সমুদ্র আমার হৃদয়, ঝর্ণা আমার ধমনীসমূহ | হে মৃত্যু !কাল পর্যন্ত আমি বামন (ক্ষুদ্র) ছিলাম ,আজ তোমার মস্তকে আমার পদাঙ্গুষ্ঠ |
गायति माल्हा रागम् ,
श्याम्यन्ति
पञ्चदीपाः|2|
অনুবাদ –
মৃত্যু মালহার রাগে গান গাইছে |পঞ্চ দীপ (পঞ্চ বায়ু ) শান্ত হয়ে গেছে |
खनि:
खने :
कृष्णाङ्गारः
बहिरायाति
असौ हरितपर्णं
पश्यति,
तदा
शोकेनात्मानं प्रज्वालयति | 1|
অনুবাদ –
খনি থেকে যখন কয়লা বাইরে আসে এবং সবুজ পাতাগুলোকে দেখে তখন শোকে/কষ্টে তার (কয়লার) আত্মা জ্বলতে থাকে |

No comments:
Post a Comment